V e r s i t a l i e, S.L.

 

 

                                           

                                                                                           Translation Services MENU  

Méthode

 

Les clés pour un projet de traduction satisfaisant sont une bonne organisation et le suivi consciencieux de chaque phase du projet, ainsi que l’application exhaustive d’une méthodologie soignée.

 

 

 

Analyse du projet

 

 

image

Après réception d’une demande de devis, nous examinons les exigences spécifiques du projet (contexte, public visé, volume, nombre de mots, délais d’exécution, format d’origine et de destination, etc.), pour ensuite déterminer les ressources qui seront nécessaires afin de garantir l’excellence de notre travail.

En fonction du résultat de cette analyse, un devis préliminaire est préparé, une méthodologie est élaborée et un calendrier de délais établi.

 

Début du processus de traduction

 

image

Après signature du bon pour accord par le client, nous démarrons le service, en gardant toujours un contact continu avec le client et en tenant compte de ses besoins ainsi que de toutes les observations éventuellement formulées.

Un plan de travail est alors établi et la traduction est assignée au traducteur ou à l’équipe de traducteurs spécialisés, avec indication claire des règles ou instructions particulières pour la traduction. Le traducteur ou l’équipe de traducteurs désignés, en plus d’avoir une grande connaissance linguistique et culturelle de la langue du texte original, traduisent toujours vers leur langue maternelle et sont spécialistes de la thématique du projet.

Pour certains projets, et si le client le demande, il est possible d’utiliser des programmes de traduction assistée par ordinateur (outils TAO). Ces outils intègrent une mémoire de traduction (base de données) qui nous permet d’élaborer des glossaires terminologiques et d’adapter les traductions au vocabulaire spécifique du client. Ces mémoires servent de source de consultation de traductions antérieures, ce qui garantit la cohérence du texte traduit.

Une fois la traduction terminée, elle est soumise à un contrôle qualité strict consistant en une révision comparative du texte (avec vérification de la cohérence terminologique, du style, du format, etc.) suivie d’une relecture finale.

 

Livraison finale et évaluation du projet

 
image

Une fois le contrôle qualité terminé, la traduction est livrée au client et un protocole de suivi est activé. Nous prenons alors note des observations, des suggestions ou des modifications ultérieures à apporter, qui nous permettent de garantir la qualité finale du produit et la plus grande satisfaction du client.

Les données obtenues, tant au niveau des observations faites par les clients que de celles apportées pendant le contrôle qualité, sont analysées avec les traducteurs impliqués dans le projet, pour obtenir des conclusions, corriger les possibles erreurs dans le processus et concevoir, développer et intégrer de nouvelles mesures à notre méthodologie qui nous permettent de maintenir une dynamique d'amélioration continue.

 

 

 

 

 

Nous respectons la réglementation européenne relative à la traduction (UNE-EN-15038). Cette norme établit les conditions que les fournisseurs de services de traduction doivent remplir pour offrir une prestation de qualité.

 

 

Pour atteindre les objectifs marqués, il est très important d’établir une ligne de communication claire et définie avec nos clients, pour déterminer les normes à suivre dans le processus de traduction, leurs attentes et leur approche ; c’est-à-dire le ton, la terminologie technique, leurs préférences personnelles, etc.

 

 

TRADOS STUDIO 2017