V e r s i t a l i e, S.L.

 

 

                                           

                                                                                           Translation Services MENU

Metodo

 

Gli elementi che fanno sì che un progetto di traduzione risulti soddisfacente prevedono una corretta organizzazione e il diligente follow-up di ogni singola fase, oltre all'esauriente e responsabile applicazione di un metodo scrupoloso.

 

 

 

Analisi del progetto

 

 

image

Una volta ricevuta una richiesta di preventivo, procediamo a esaminare le specifiche esigenze del progetto (contesto, pubblico al quale si rivolge il testo, volume, numero di parole, termini di consegna, formato sorgente e target, ecc.), per poi stabilire quali risorse saranno necessarie al fine di garantire l'eccellenza nel nostro lavoro.

In funzione dell'esito di tale analisi, si procede all'elaborazione di un preventivo preliminare, si mette a punto un metodo e si stabilisce un calendario dei termini di consegna.

 

Inizio del processo di traduzione

 

image

Una volta confermata l'approvazione del preventivo da parte del cliente, procediamo a iniziare il servizio, restando in costante contatto e rispondendo a tutte le eventuali esigenze e osservazioni che potrebbero presentarsi in corso d'opera.

Viene quindi stabilito un piano di lavoro e si assegna la traduzione al traduttore o al team di traduttori specializzati, indicando chiaramente le linee guida o le istruzioni specifiche per la traduzione. Il traduttore o il team di traduttori cui viene assegnato il progetto vantano ampie competenze linguistiche e culturali della lingua del testo originale, traducono sempre verso la propria lingua madre e sono specializzati nell'area tematica oggetto dell'incarico.

Per progetti specifici o nei casi in cui venga richiesto dal cliente, è possibile utilizzare programmi di traduzione assistita (CAT tools). Tali strumenti prevedono una memoria di traduzione (database) che consente di elaborare glossari terminologici e adeguare le traduzioni al vocabolario specifico del cliente. In questo modo è possibile garantire la coerenza del testo da tradurre, dal momento che tali memorie fungono da fonte di consultazione di traduzioni precedenti.

Una volta conclusa la traduzione, essa viene sottoposta a un severo controllo qualità durante il quale si procede alla revisione comparativa del testo (controllando la coerenza terminologica, lo stile, il formato, ecc.) e la successiva lettura finale.

 

Consegna finale e valutazione del progetto

 
image

Una volta concluso il controllo qualità, si procede alla consegna della traduzione al cliente, attivando una procedura di follow-up nella quale si prende nota di osservazioni, suggerimenti o ulteriori modifiche da apportare. In questo modo siamo in grado di fornire la qualità finale del prodotto e la massima soddisfazione del cliente.

 

I dati ottenuti, sia a livello di osservazioni da parte dei clienti sia per quanto riguarda le informazioni fornite durante il controllo qualità, vengono analizzati assieme ai traduttori coinvolti nel progetto al fine di giungere alle opportune conclusioni, correggere eventuali anomalie verificatesi durante il progetto e progettare, sviluppare e introdurre nuove misure da implementare nel nostro metodo, in modo tale da mantenere una dinamica di miglioramento costante.

 

 

 

 

 

 

Rispettiamo la normativa europea in materia di traduzione (UNI-EN-15038). Tale norma stabilisce i requisiti che devono rispettare i fornitori di servizi di traduzione al fine di mettere a disposizione un servizio di qualità.

 

 

 

Per raggiungere gli obiettivi prefissati è molto importante stabilire una linea di comunicazione chiara e definita con i clienti, al fine di individuare le linee da seguire nel processo di traduzione, le aspettative e l'approccio, ovvero tono, terminologia tecnica, preferenze di natura personale, ecc.

 

 

TRADOS STUDIO 2017